你好,欢迎来到湖北专升本网!
湖北专升本网
24小时服务热线
18627722290
您现在的位置:首页 > 湖北普通专升本 > 常见问题 > 湖北普通专升本英语中英译汉翻译技巧有哪些?

湖北普通专升本英语中英译汉翻译技巧有哪些?

来源:湖北专升本网 浏览次数:339 发布时间:2024-07-19 09:27:34

在湖北普通专升本考试中,英语作为必考科目之一,其翻译部分尤其是中英译汉部分,对于许多考生来说既是挑战也是机遇。掌握有效的翻译技巧,不仅能提高翻译质量,还能在考试中赢得更多分数。下面我们来了解看看吧!

1.认真分析句子结构

句子翻译其难度一般不会太大,在翻译题中,句型的结构一般比较简单,容易梳理。

范例:

Email application is closely related to the education level:the higher the education level,the more frequent the use of email.

翻译:电邮的使用与受教育程度密切相关:教育程度越高,电邮使用频率越高。

【解析】在该题原句中,结构the higher…,the more…表示“越……越……”的意思。

2.仔细推敲生词意思

解答翻译题的最大难点之一就是不明白生词的意思。其实,题目中如果出现了比较生僻的单词,考生并不是无从下手,可以借助选项中所给汉语的意思来仔细推敲生词的含义,并结合整句话的含义进行选择。

范例:

In order to increase cash flow and limit layoff,the company has decided that salary reductions are absolutely necessary at this time.

翻译:为了增加现金流转和减少裁员,公司已决定现在减薪是绝对必要的。

【解析】在该题中,有一个较难单词“layoff”,如果不是选择题,而是让考生自行翻译,他们很难猜出它的正确含义。而在这道题中,三个选项对该词的解释均为“裁员”,这在很大程度上对考生理解该词起到了帮助作用。另外,句中还有一个不太常见的短语“cash flow”,但拆开这个短语,“cash”和“flow”这两个词大家还是比较熟悉的,分别是“现金”和“流动”,根据构词法则,大体可以推测“cash flow”为“现金流动”或“现金流转”的意思。

3.灵活使用排除法

排除法是处理选择题的一种常用方法,其作用不容忽视。在解答这一类翻译选择题的过程中,当考生无法从常规角度做出最佳选择时,排除法也不失为一种好方法。

范例:

We are honored to be invited to the seminar on computer technology to be held in Beijing next month.

翻译:受邀参加下个月在北京举行的计算机技术研讨会,我们感到十分荣幸。

【解析】在这一题中有英语中常见的短语“be invited to”,意为“受邀,应邀”。

分享到:
姓名
身份
电话
关于我们
湖北专升本网(hbzsb.com)
扫描二维码
关注微信公众号
微信号:hbzsb-com
电话:18627722290 QQ:2789430994
版权所有: 武汉立学教育科技有限公司
备案号:鄂ICP备16020883号-1
增值电信业务经营许可证:鄂A20160075
联系电话:18627722290(程老师)
QQ:2789430994
地址:武汉市洪山区武汉大学WTO学院6楼(伏泉路8号)
程老师微信
程老师微信
公众号二维码
公众号二维码

注册

手机号快捷登录

账号密码登录

填写动态码

设置密码

绑定手机

找回密码

设置密码