英语作为普通专升本中的一个公共科目,其中英译汉段落翻译此一题就在翻英译汉翻译中占了一半的分值。可想而知,这个题型有多么重要。参加湖北统招专升本的考生,要想在上面拿到一定的分数,必须要掌握一些方法。下面小编就来给大家简单地讲下湖北统招专升本英译汉段落翻译应该怎么做,一起来看看~
考生们要知道,普通专升本考试的英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解—表达—检查。下面,我们来看看理解的这一步骤应该怎么去做能更好的读懂原文。
理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
①通读全文
目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it、they、them、this、that、these、those和other等所指代的词和词组。
②分析画线部分的句子结构
从翻译试题来看,翻译部分一般来说句子结构都比较复杂,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子的主干;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
举例In fact,you are not short of money,but your friend is in the habit of nor paying his debt,and you don’t want to hurt his feelings by reminding him of this.
句子结构分析:
1.you are not short of…
2.but your friend is in the habit of…
3.and you don’t want to…
4.by…
翻译:实际上你并不缺钱,但是你的这位朋友却有欠钱不还的习惯,而你又不想伤害他的感情,通过提醒他这点(借钱不还的坏习惯)
③理解英译汉部分的含义
弄清楚翻译句子具体单词的含义是最基本的,不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:
句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。
句子中的短语和一些具有多种含义和用法的常用单词,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
以上就是关于湖北统招专升本英译汉段落翻译应该怎么做的全部内容了。总的来说,各位考生在做这类题型时,需要找准全文或者那个段落的意思,如果实在不会做,可以根据大意结合语境去分析整个段落的含义,翻译出来大概也是可以拿到一定的分数的。