统招专升本英语科目中英译汉的分值占比为20分,在整个英语试卷上的分值还是比较高的。那么湖北专升本英语翻译题要怎么做才能得高分呢?其实,各位考生要学会在做题过程中总结相关的经验和解题技巧,下面我们就一起来看看具体内容吧。
1、汉译的增词
英译汉时,有时需要根据上下文意义、修辞或句法增加一些词,使译文更加忠实通顺地体现原文意思;但是,增加的词并不是无中生有,而是隐含在原文内容中,只是未明确体现出来:
Flowers bloom all over the courtyard.
朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the meeting and the banquets,he went home tiredly.
开完会和参加完宴会之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
The article summed up the new achievements made in IT and artificial intelligence.
本文总结了信息技术和人工智能领域的新成就。(增加概括词)
2、汉译的重复
在有些句子中,由于英汉语言结构不同,英译汉时处于准确、强调或生动目的往往需要重复翻译原文中的某些词:
I had experienced oxygen and/or engine failure.
我曾碰到过氧气设备或引擎出故障,或两者同时出现故障(重复名词)
Water becomes ice at 0℃and steam at 100℃.
水在零摄氏度时变成冰,在一百摄氏度时变成蒸汽。(重复动词)
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。分句是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。例如:
A man spending three days in a dark room would find,on going outside,that light is so important.
一个人如果在一间黑屋中呆了三天,出去后会发现光是如此的重要。
3、分句
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。
Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking the shadows.
阳光照入了它所能透过的任何地方,赶走了黑暗,驱散了阴霾。
Mary normally a timid girl,argued heated with them about it.
玛丽平常很腼腆,现在也热烈地和他们辩论起来。
以上就是关于湖北专升本英语翻译题要怎么做才能得高分的全部内容了,各位考生现在都清楚了吗?其实英语翻译要不断地练习,多熟练翻译的技巧,这样才能在专升本英语考试中游刃有余哦!