你好,欢迎来到湖北专升本网!
湖北专升本网
24小时服务热线
18627722290
您现在的位置:首页 > 湖北普通专升本 > 备考经验 > 2018年武汉纺织大学专升本英语备考之如何攻克翻译难题

2018年武汉纺织大学专升本英语备考之如何攻克翻译难题

浏览次数:288 发布时间:2018-01-12 13:43:11

    武汉纺织大学专升本的英语考试题型有翻译题,很多同学面对翻译题都感到束手无策,不知道该怎么下笔。那么今天湖北专升本网教同学们一种拆分与组合的方法来做专升本的英语翻译。

u=2359290920,2069579727&fm=27&gp=0.jpg

    一、句子的拆分

  怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

  说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

  基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until,

  before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

  关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom,

  whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

  介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

  不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

  分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

  标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  拆分句子:

  句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

  manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

  拆分后句子的总结构是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and主句 定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句

  二、句子的组合

  改变原文顺序,组合汉语译文

  究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

  这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

  例1

  1、Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2、which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3、in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

  4、that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

  5、这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

    湖北专升本网提醒:一个英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的结构,同学们在做专升本翻译句子前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。先把句子的主干部分翻译出来,然后把修饰部分一点一点的加进去,最后,组合成一个完整的句子,翻译就完成了。


    同学们关于武汉纺织大学专升本还有任何疑问可以随时在线咨询湖北专升本网(www.hbzsb.com)老师!

咨询电话:18627722290(程老师)

QQ    2789430994(程老师)

分享到:
姓名
身份
电话
关于我们
湖北专升本网(hbzsb.com)
扫描二维码
关注微信公众号
微信号:hbzsb-com
电话:18627722290 QQ:2789430994
版权所有: 武汉立学教育科技有限公司
备案号:鄂ICP备16020883号-1
增值电信业务经营许可证:鄂A20160075
联系电话:18627722290(程老师)
QQ:2789430994
地址:武汉市洪山区武汉大学WTO学院6楼(伏泉路8号)
程老师微信
程老师微信
公众号二维码
公众号二维码

注册

手机号快捷登录

账号密码登录

填写动态码

设置密码

绑定手机

找回密码

设置密码