试题情况:
翻译2题,5分。
难度:中等
小编建议:
分析句子结构、寻找合适的句型。翻译中的长句, 要判断句子之间的逻辑关系,然后用合适的连接词(或者介词短语,非谓语动词等)把句子给连接起来,整个句子就搞定了。另外,考生对一些词的翻译不甚了解,可能会导致失分,例如“遭受”、“灰心”、“克服”、“暂时”这些词的翻译。在翻译长句子时还有很重要的一点就是不要漏掉重要信息,这需要考生在翻译时对句子的细节有精准的把握,翻译完后再对照一下中英文意思,看有没有遗漏重要信息。
真题模拟
1.It was not until then that I came to know that knowledge comes from practice.
A.并不是到那时候我才开始知道知识来自于实践。
B.自从那时起我才开始知道知识来自于实践的。
C.直到那时我才知道知识来源于练习。
D.直到那时我才开始懂得知识来自于实践。
2.Advertising is different from other forms of communication in that the advertisers pay for the message to be delivered.?
A.广告与其他的交际方式不同 因为发布广告的人要为所传递的信息付出代价。
B.广告与其他的交际方式不同?因为发布广告的人要为所传递的信息支付费用。
C.广告同其他的通信方式不同?因为发布广告的人要为所传递的信息支付费用。
D.广告与其他的通信方式不同?因为发布广告的人要为所传递的信息付出代价。
答案解析
1.【答案精解】D-B-C-A。“not until...that”是固定用法,意思是“直到„才”;“come to know”意思是“开始懂得、开始知道”;“practice”在句中的意思是“实践”而不是“练习”。
2.【答案精解】B-A-C-D。根据上下文“communication”在句中的意思是“交际”;“in that”意思是“因为”;“pay for”通常有两层意思?为„支付费用”或者“为„付出代价”。根据本句话的上下文,应理解为前者。